수주->린 (Standing bell)레이 공 전(錢)->라이코센(錢) (Lei Ting curse charm)번역문의 오역이라기보다는 원문이 애초에 일본어 음독을 잘못 표기한 경우입니다.레이 공 전(錢)은 애초에 일본쪽 풍습이 아니기도 합니다만, 해당하는 한자를 일본어식으로 읽으면 라이코센쪽이 맞을것 같습니다.
1TEI2021년 1월 22일아, 추가로 같은 페이지의 야쿠-요케 오마모리 역시 굳이 사이에 - 없이 "야쿠요케 오마모리"쪽이 좀 더 나을거 같긴 합니다만, 원문이 중간에 -를 포함하고 있어서 굳이 여기에 적지는 않았습니다.일본어를 영문으로 옮긴걸 다시 한국어로 옮기다보면 애로사항이 참 많죠^^;;;
1화이트드래곤퍼블리싱2021년 1월 22일감사합니다. 해당 부분도 처리해두도록 하겠습니다.거기다가 원작자 분께서 대만에 사시는 멕시코 분이라는 것까지 생각하면 마음이 많이 복잡해 지는 부분입니다.그러나 그럼에도 불구하고 다음에는 이번에 배운 교훈 "원문을 맹목적으로 신뢰해서는 안된다." 를 기억하도록 하겠습니다.감사합니다.
감사합니다!
말씀해주신 바대로 수정하도록 하겠습니다. 띄어쓰기 없이 라이코센. 감사합니다.
아, 추가로 같은 페이지의 야쿠-요케 오마모리 역시 굳이 사이에 - 없이 "야쿠요케 오마모리"쪽이 좀 더 나을거 같긴 합니다만, 원문이 중간에 -를 포함하고 있어서 굳이 여기에 적지는 않았습니다.
일본어를 영문으로 옮긴걸 다시 한국어로 옮기다보면 애로사항이 참 많죠^^;;;
감사합니다. 해당 부분도 처리해두도록 하겠습니다.
거기다가 원작자 분께서 대만에 사시는 멕시코 분이라는 것까지 생각하면 마음이 많이 복잡해 지는 부분입니다.
그러나 그럼에도 불구하고 다음에는 이번에 배운 교훈 "원문을 맹목적으로 신뢰해서는 안된다." 를 기억하도록 하겠습니다.
감사합니다.